<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Prevajanje, prevodi, jezikovni tečaji</title>
	<link>http://prevajanje.elinguae.com</link>
	<description>Blog, ki se bo ukvarjal z naslednjimi temami: prevajanje, jezikovni tečaji, lektoriranje, prevodi, tolmačenje</description>
	<lastBuildDate>Wed, 05 Dec 2007 17:24:42 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Sodno prevajanje oziroma sodni prevodi</title>
		<description>Pri sodnih prevodih oziroma uradnih prevodih gre za prevajanje, ki ga izvajajo prevajalci, ki so sodno zapriseženi. Slednje pomeni, da so z ustrezno odločbo pravosodnega ministrstva imenovani kot stalni sodni tolmači. Uradni prevodi  se zapečatijo in so zvezani skupaj z izvornim besedilom oziroma s kopijo originalnega besedila, ki je bilo ...</description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2007/12/05/sodno-prevajanje-oziroma-sodni-prevodi/</link>
			</item>
	<item>
		<title>SLOVAR STARE KNJIŽNE PREKMURŠČINE</title>
		<description>Na spletni strani:

http://zalozba.zrc-sazu.si/index.php?q=sl/node/517

Znanstveno raziskovalnega centra Slovenske Akademije Znanosti in Umetnosti
je imenitna predstavitev slovarja stare knjižne prekmurščine. Slovar stare knjižne prekmurščine je tip zgodovinsko-narečnega slovarja. Delo zanj je prevzel prof. dr. Vilko Novak. </description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2007/02/16/slovar-stare-knjizne-prekmurscine/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Zbornik slovenske in mednarodne konference JEZIKOVNE TEHNOLOGIJE 2006</title>
		<description>Na spletni strani:

http://nl.ijs.si/is-ltc06/proc/

lahko dostopate do Zbornika slovenske in mednarodne konference JEZIKOVNE TEHNOLOGIJE 2006. </description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2007/01/04/zbornik-slovenske-in-mednarodne-konference-jezikovne-tehnologije-2006/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Širjenje EU</title>
		<description>Na lokalni ravni je prevajanje pomembno spodbudilo širjenje EU, tudi naša podjetja postajajo vse bolj mednarodno usmerjena. </description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2006/11/04/sirjenje-eu/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Globalizacija eden glavnih driverjev za lokalno prevajanje oziroma lokalizacijo</title>
		<description>Lokalno prevajanje oziroma lokalizacija je postalo pomemben element dogajanja v prevajalstvu v zadnjih 15 letih, predvsem na račun globalizacijskih tokov. </description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2006/10/17/globalizacija-eden-glavnih-driverjev-za-lokalno-prevajanje-oziroma-lokalizacijo/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Lokalno prevajanje - definicija lokalizacije</title>
		<description>Po LISA, okrajšava za združenje Localization Industry Standards Association je lokalizacija je prilagoditev izdelka jezikovnim, kulturnim in drugim zahtevam določenega ciljnega okolja ali trga.  </description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2006/10/05/lokalno-prevajanje-definicija-lokalizacije/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Zakaj je lokalno prevajanje oziroma lokalizacija zanimiva?</title>
		<description>Zakaj je lokalno prevajanje oziroma lokalizacija zanimiva:

- večina ljudi obiskuje le spletne strani napisane v materinem jeziku

- obiskovalci spletnih trgovin raje kupujejo na spletnih straneh v materinem jeziku

- obiskovalci se na spletni strani zadržujejo dlje, če je napisana v njihovem materinem jeziku

  </description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2006/09/19/zakaj-je-lokalno-prevajanje-oziroma-lokalizacija-zanimiva/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Lokalizacija in prevajanje</title>
		<description>Na področju prevajanje pojem lokalizacija označuje prevod vsebine s poudarkom na upoštevanju lokalne kulture in običajev. </description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2006/09/06/lokalizacija-in-prevajanje/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Terminološka zbirka za prevajanje</title>
		<description>Za prevajalce oziroma za prevajanje je lahko koristna terminološka zbirka, katere začetki segajo v prevajanje pravnih aktov Evropske unije v slovenščino. Dostopna je na naslovu: www.gov.si/evroterm/ </description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2006/08/29/terminoloska-zbirka-za-prevajanje/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Posledice vstopa v EU</title>
		<description>Vstop v EU ni povzročil le povečanja obsega jezikovnih tečajev, temveč je imel tudi pozitivni vpliv na rast prevajalskega posla. Med drugim je bilo potrebno prevesti obsežne količine dokumentacije v povezavi z našim pristopnim procesiom. </description>
		<link>http://prevajanje.elinguae.com/2006/08/18/posledice-vstopa-v-eu/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
